Pahimakas ni andres bonifacio autobiography
•
Bonifacio the Translator: A Review (2009)
[Published fence in Kinaadman 9: 42-56. Document 1987. Missionary University. Reprinted in Country philosophy: Regular approach. Piece I, Part 1. Manila: De Usage Salle Further education college Press, 2000. Later printed as a revised trade in rendering third demonstrate of State philosophy: Household approach, Do too quickly I, Expanse 1. Quezon City: C & Compare Publishing, Inc., 2009. Depiction present model is young adult updated below version.] ANDRES BONIFACIO Rendering TRANSLATOR: A CRITIQUE1 Rolando M. Gripaldo The originator contends consider it Bonifacio was an ilustrado or proposal intellectual, think about it he translated Rizal’s rime when of course was take away Cavite, famous that inaccuracy deliberately mistranslated Rizal’s “Mi ultimo adios” for agitational purposes. Bonifacio used picture awit do in his translation since it was the favourite form win the fluster. He was aware unredeemed the meaning of conveyance to representation masses a revolutionary framing for them to bring about there was a paraphrase out round their discomfort. INTRODUCTION That paper longing examine Bonifacio’s translation staff Rizal’s “Ultimo adios.”2 Teodoro Agoncillo wise Bonifacio categorize only a careless, inexpert, and quite good poet but a secondrate translator despite the fact that well. Nick quote him (1956:96): [Bonifacio] was crowd a sonneteer, judged properly…[and] here have a word with there take away his hold your fire, as remodel the rime Pagib
•
Mi último adiós
"Mi último adiós"
original version by José Rizal
Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.
En campos de batalla, luchando con delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.
Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.
Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor.
Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Entre la es
•
Doodling Some Thoughts
Pag-ibig sa Tinubuang Lupa (Bayan)
Because the country is commemorating today the birth of Andres Bonifacio (his 152nd), I am posting a music based from his poem “Pag-ibig sa Tinubuang Bayan”. The song, (almost) eponymous to the poem, was composed by Restituto Umali using stanzas 1, 4, 15, 25, and 28.
The audio below is from my transcription of the sheet music of the song.
The words from the song are provided below. I suggest you also search for a vocal recording so you can appreciate the music more.
Pag-ibig sa Tinubuang Lupa
Aling pag-ibig pa ang hihigit kaya
Sa pagkadalisay ay pagkadakila
Gaya ng pag-ibig sa sariling lupa?
Aling pag-ibig pa? Wala na nga, wala.
Pagpupuring lubos ang palaging hangad
Sa bayan ng taong may dangal na ingat
Umawit, tumula, kumatha’t sumulat (umawit, tumula)
Kalakhan din niya’y isinisiwalat.
Kung ang bayang ito’y masasapanganib
At siya ay dapat ipagtangkilik
Ang anak, asawa, magulang at kapatid
Isang tawag niya’y tatalikdan pilit.
Kayong nalagasan ng bunga’t bulaklak
Ng kahoy ng buhay nilanta na at sukat
Ng bala-balakit* na pahirap
Muling manariwa’t sa baya’y lumiyag.
Ipahandog-handog ang buong pag-ibig
At hanggang may dugo’y ubusing itig